Elegía a Ramón Sijé

A las aladas almas de las rosas

del almendro de nata te requiero:

que tenemos que hablar de muchas cosas,

compañero del alma, compañero.

lunes, 26 de noviembre de 2012

MÁS ORACIONES CON ADJETIVOS

Traducción y análisis morfosintáctico (caso y función; verbos)

Nominativo sing.   Noster,nostra,nostrum                    
 inferior-ius
Sujeto de la        Acusativo plural         Infinitivo     adj. comparativo  
oración principal    Sujeto de la             presente       de inferus-a-um    
                   subordinada de infinitivo  del verbo sum  Nomin. pl. Atributo   
                        PROPOSICIÓN SUBORDINADA DE INFINITIVO EN FUNCIÓN DE CD     

  • Caesar               (nostros     non            esse            inferiores) 
intellego,is,ere,lexi,lectum
3ª p. del singular
pret. perf. de indicativo
voz activa
Núcleo del predicado de la oración principal
intellexit.


  • César comprendió que los nuestros no eran más débiles.



Adv.      omnis-e  pars-partis         castra,orum     Comparativo de 
CCT         Ablativo plural             Ac.plural      de altus-a-um/vallum-i
               CCL                  Sujeto(Prop. sub.I)  Abl. sing/CCM/Inf. de                                                                           presente del                                                                        verbo munio
                                                              
              PROPOSICIÓN SUBORDINADA (I)DE INFINITIVO EN FUNCIÓN DE CD               
(Simul    ex omnibus partibus    castra          altiore vallo muniri) 
                          porta-ae            Inf. de presente del verbo obstruo

                      Ac.plural/Sujeto (Prop. sub. II)
       PROPOSICIÓN SUBORDINADA (II)DE INFINITIVO EN FUNCIÓN DE CD
                             (portasque obstrui) 
iubeo,es,ere,iussi,iussum
3ª p. del singular
pret. perf. de indicativo
voz activa
Núcleo del predicado de la oración principal
                                 iubet.

Simul ex omnibus partibus castra altiore vallo muniri postasque obstrui iubet.
Ordena que el campamento sea fortificado por todas partes (literalmente "desde todas partes") con una valla más alta y que las puertas sean atrancadas.
  


(   Hay oraciones subordinadas cuyo sujeto va en acusativo y cuyo verbo es un infinitivo: son las llamadas "oraciones de infinitivo"; realizan la función de sujeto o de complemento directo, como el caso anterior, de la oración principal. 
   Entre los verbos que pueden aparecer en la principal, los más frecuentes son los declarativos y cognoscitivos (decir, contar, mandar, conocer, comprender, pensar...).
   Las oraciones subordinadas de infinitivo se traducen precedidas de la conjunción "que" y poniendo el verbo en forma personal)


Is-ea-id    vita-ae /suus-a-um salus-utis/ Comp. de carus-a-um/verbo habeo,
Genit. pl. Ac. sing/CI    Abl.sing. CC
Compl.del
nombre

  • Eorum         vitam suam      salute cariorem habebat.
Traducción literal: Tenía a su vida de ellos más querida que a su propia salvación.
Traducción libre: Quería más a la vida de estos que a su propia salvación
  • Erat in dies gravior atque asperior oppugnatio.
Día a día el asedio era más duro y más difícil.

  • Horum omnium fortissimi sunt Belgae.
Los belgas son los más fuertes de todos estos.
  • Legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis. 
Le envían como legados a los más nobles de la ciudad

  • Populi Romani iustissimum erat in Gallia imperium.
El gobierno del  pueblo romano en La Galia era muy justo
  • Tam malum est audere semper quam malum est semper pudor.
 Tan malo es atreverse siempre como malo es el pudor siempre.
  • Per exploratores Caesar certior factus est iam tres partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse.
 César es hecho sabedor (César se cerciora) por medio de los exploradores de que tres partes de las tropas de los helvecios habían atravesado ya este río

No hay comentarios:

Publicar un comentario