Elegía a Ramón Sijé

A las aladas almas de las rosas

del almendro de nata te requiero:

que tenemos que hablar de muchas cosas,

compañero del alma, compañero.

martes, 19 de febrero de 2013

T. QUINTIO TORCUATO

Analiza el siguiente texto y tradúcelo:

 T. Quintius dictator adversus Gallos, qui ad Italiam venerant, missus est.
                  Oración 1
Sujeto: T.Quintius    dictator
              Nomin. singular              Nomin. sing.
                               Núcleo del sujeto            Aposición 
Predicado: adversus Gallos     missus est 
                                           Prep.+ Acusat. plural                        3ª p.sing Pret. perf. indic. verbo mitto
                                                      CCL                                                         Voz pasiva 
 Oración subordinada de relativo o adjetiva
Sujeto: qui
             Nomin. plural/Sujeto de la subord.       
Predicado: ad Italiam       venerant
                             prep.+Ac.sing. /CCL       3ªp. pl. Pret. plusc. ind. del verbo venio.

T. Quintius, el dictador, fue enviado contra los galos, los cuales habían llegado a Italia.
 
 Hi ab urbe quarto miliario trans Anienem fluvium consederant. 
        Oración 2
Sujeto:  Hi
              Nomin. plural   de Hic-haec-hoc          
                               Núcleo del sujeto           
Predicado: 
 ad urbe   quarto miliario  trans Anienen fluvium
 Prep.+ Abl. sing.     Abl. sing./CCLugar                    pre.+                Acus. sing.+         Acus. sing.

       CCL                                     CCL                                 CCL             Aposición          N. del CCL 
consederant.(3ª p. plural/Pret. plusc. de indicativo. Voz activa)

Estos (los galos) se habían establecido  en el cuarto milario desde la ciudad al otro lado del río Anio.
                   

Oración yuxtapuesta 1
Ibi L. Manlius provocantem Gallum occidit,

Sujeto: L. Manlius
                             Nom. sing./Núcleo del sujeto
Predicado: 
Ibi          provocantem Gallum          occidit 
Adv./CCL                Part. presente verbo provoco/ Ac. sing.          3ª p.sing. pret. perf. ind. voz activa 
                                   Ady. del Núcleo del CD.                N. del CD. 
 Allí L. Manlio mató a un galo que lo retaba
................................................................................ 
            Ojo: los participios de presente
Al igual que en español, el participio en latín puede adquirir las funciones de adjetivo y de verbo, así pues, cuando actúe como adjetivo deberá declinarse. Hay distintos tipos de participio en latín según se trate de una forma activa o pasiva:
   Dentro de las formas activas, está el participio de presente.

   El Participio de Presente: se construye el participio con el tema de presente añadiendo:
-NS para el nominativo
-NTIS para el genitivo
Esto indica que se declinará como un sustantivo de la 3ª declinación.
AMANS - AMANTIS / MONENS - MONENTIS / REGENS - REGENTIS /
AUDIENS - AUDIENTIS
Traducción:
-Como gerundio: amando
-Como oración de relativo: el que ama
"Amante" es menos frecuente
Dominus in villa ambulans leonem videt - El señor caminando en la calle ve a un león / El señor que camina en la calle ve a un león.
Dominus ancillam plorantem videt - El señor ve a la niña que llora / El señor ve a la niña llorando.
............................................................................................................................................................................... 
      Ablativo absoluto/Proposición subordinada adverbial 1
 et sublato      torque        aureo  
part. de perf de tollo en ablat./torquis-is:collar; abl.sing.  aureus-a-um: de oro, abl. sing.
y, una vez quitado (su) collar de oro   (una vez le hubiera quitado su collar de oro)
 

Ablativo absoluto/Proposición subordinada adverbial 2
colloque suo inposito 
collum,i: cuello,abl. sing. /suus-a-um:abl. sing.  /part. de perf. de impono
y colocado en su cuello (y, una vez, colocado en su cuello) (y una vez lo hubiera colocado en su cuello)
  Oración yuxtapuesta 2                    
in perpetuum Torquati et sibi et posteris
prep. + ac. (CCTiempo)   Gen. sing./Compl. del nombre     Dativo sing de sui./ C. Indirecto/dat.pl. posteri-orum.C.I.
cognomen            accepit.
cognomen-inis Ac.sing./CD    3ª p. del sing. del pret. perf. de accipio
 , a perpetuidad recibió el sobrenombre de Torcuato no sólo para sí, sino también para sus descendientes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario