- Las hilanderas o la fábula de Aracne
- Fuente de Neptuno
- Mercurio
- Juno y Argos
- Fuente de las cuatro estaciones
- Apolo persiguiendo a Dafne Recordad también el famoso soneto de Garcilaso que cuenta este episodio mitológico.
Elegía a Ramón Sijé
A las aladas almas de las rosas
del almendro de nata te requiero:
que tenemos que hablar de muchas cosas,
compañero del alma, compañero.
jueves, 21 de marzo de 2013
MÁS DIAPOSITIVAS
-En el próximo examen entrarán las siguientes nuevas diapositivas:
domingo, 10 de marzo de 2013
GUERRAS PÍRRICAS 2.12
2.12. Analiza el siguiente texto:
postea Pyrrus,
coniunctis sibi Samnitibus, Lucanis, Brittiis, Romam perrexit, omnia ferro
ignique vastavit, Campaniam populatus est atque ad Praeneste venit, miliario ab
urbe octavo decimo. Mox terrore exercitus, qui eum cum consule sequebatur, in Campaniam se
recepit. Legati ad Pyrrum de redimendis
captivis missi ab eo honorifice suscepti sunt. Captivos sine pretio Romam
misit.
Postea
|
Pyrrus,
|
coniunctis
|
sibi
|
Samnitibus,
|
Lucanis,
|
Britiis,
|
Romam[1]
|
perrexit[2],
|
adv.
|
N.sg.
|
Ab.pl. part.
|
Ab.sg.
|
Ab.pl.
|
Ab.pl.
|
Ab.pl.
|
Ac.sg.
|
|
C.C.
|
SUJ.
|
NVP
|
|
SUJ.
|
SUJ.
|
SUJ.
|
C.C.
|
|
Después
|
Pirro
|
unidos
|
para sí
|
los samnitas,
|
los lucanos,
|
los bruciuos,
|
a Roma
|
prosiguió
|
|
|
Orac. subordinada de
participio absoluto
|
[1] Romam: Acusativo de
dirección con verbo de movimiento (hacia Roma).
[2] perrexit: pretérito
perfecto del verbo "pergo" (proseguir)
omnia
|
ferro
|
igni-
|
-que
|
vastavit
|
Ac.pl.
|
Ab.sg.
|
Ab.sg. ([1])
|
conj.
|
pret.perf. 3.sg.
|
C.D.
|
C.C.
|
NVP
| ||
todo
|
con hierro y fuego
|
devastó
|
[1] Igni-que: (sust. + conj.).
Está en abl. Los temas en –i pueden hacer el ablativo en –i.
Campaniam
|
populatus
est
|
atque
|
ad
|
Preneste
|
venit,
|
miliario
|
octavo
decimo
|
ab
|
urbe
|
Ac.sg.
|
pret.perf. ([1])
|
conj.
|
pr.
|
Ac.sg.
|
p.perf.
|
Ab.sg. (n)
|
Ab.sg. (ady)
|
prep.
|
Ab.sg.
|
C.D.
|
NVP.
|
Nx
|
C.C.
|
NVP.
|
C.C.
| ||||
la Campania
|
destruyó
|
y
|
hasta Preneste
|
llegó,
|
en la milla decimo octava desde la urbe
|
Mox
|
terrore
|
exercitus,
|
qui ....... sequebatur,
|
in
|
Campaniam
|
se
|
recepit
|
adv.
|
Ab.sg.
|
N.sg.
|
Orac.relat.
|
prep.
|
Ac.sg.
|
Ac.sg.
|
pret.perf. 3.sg.
|
C.C.
|
C.C.
|
SUJ.
|
(ver debajo)
|
C.C.
|
C.D.
|
NVP
| |
enseguida
|
por miedo
|
el ejército
|
que ... le seguía
|
a la Campania
|
se
|
retiró
|
qui[1]
|
eum
|
cum
|
consule
|
sequebatur[2]
|
N.sg.
|
Ac.sg.
|
prep.
|
Ab.sg.
|
p.imperf. 3s
|
N.sg.
|
C.D.
|
C.C.
|
NVP
| |
que
|
a él
|
con el cónsul
|
seguía
|
[1] qui: se refiere a
"exercitus" (antecedente).
[2] Sequebatur: pretérito
imperfecto de "sequor" (verbo deponente).
Legati,
|
missi
... ad Pyrrum
|
ab
|
eo
|
honorifice
|
suscepti
sunt
|
N.pl.
|
Orac. de
part. conc.
|
prep.
|
Ab.sg.
|
adv.
|
p.perf. 3p. vp
|
SUJ.
|
(vease
abajo)
|
C.AG.
|
C.C.
|
NVP
|
|
los embajadores
|
enviados........etc
|
por él
|
honorablemente
|
fueron recibidos
|
ad
|
Pyrrum
|
de
|
redimendis[1]
|
captivis
|
(legati)
|
missi,
|
prep.
|
Ac.sg.
|
pr.
|
Ger. en Ab.pl.
|
Ab.pl.
|
.N.pl.
|
part. N.pl.
|
C.C.
|
C.C.
|
SUJ
|
NVP
|
|||
hacia / ante / junto a Pirro
|
(para negociar) acerca de rescatar a los prisioneros
|
enviados
|
[1] de redimendis captivis:
construcción de gerundivo o participio de futuro (v.p.). Se puede traducir de dos modos:
"(para tratar) acerca de rescatar a los
prisioneros" o "acerca de los prisioneros que debían ser
rescatados".
Captivos
|
sine
|
pretio
|
Romam[1]
|
misit
|
Ac.pl.
|
prep.
|
Ab.sg.
|
Ac.sg.
|
pret.perf. 3.sg.
|
C.D
|
C.C.
|
C.C.
|
NVP.
|
|
a los cautivos
|
sin rescate
|
a Roma
|
envió
|
Después Pirro, (habiendo sido) unidos (aliados) para él (Pirro) los samnitas, los lucanos, los bruciuos, continuó hacia Roma, devastó todo a sangre y fuego[1], asoló
[1] Ferro igni-que: literalmente "con hierro y fuego".
Aquí "hierro" se refiere a las armas de hierro.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)