Elegía a Ramón Sijé

A las aladas almas de las rosas

del almendro de nata te requiero:

que tenemos que hablar de muchas cosas,

compañero del alma, compañero.

domingo, 19 de mayo de 2013

SEGUNDA GUERRA PÚNICA (3.22)


3.22. Hannibal tres exploratores ad Scipionis castra misit, quos captos Scipio circumduci per castra iussit ostendique his totum exercitum, mox etiam prandium dari dimittique, ut renuntiarent Hannibali quae apud Romanos vidissent. 

Hannibal
tres
exploratores
ad
Scipionis
castra
misit,
N.sg.
Ac.pl. (cn)
Ac.pl. (n)
pr.
G.sg. (cn)
Ac.pl. (n)
p.perf. 3.sg.
SUJ.
C.D.
C.C.
NVP
Aníbal
tres exploradores
al campamento de Escipión
env

Scipio
iussit[1]

circumduci,
ostendi,
dari,
dimitti,

N.sg.
p.perf. 3.sg.

Inf. pres. (vp)
Inf. pres. (vp)
Inf. pres. (vp)
Inf. pres. (vp)

SUJ.
NVP

 CD
CD
CD
CD

Escipión
ordenó

(ser llevados)
(ser mostrado)
ser dado)
(ser liberados)


[1] Iussit:  verbo principal que rige todas las oraciones de infinitivo que siguen a continuación (en función de C.D.)

quos
captos
per
castra
circumduci
Ac.pl. (n)
Ac.pl. (cn)
pr.
Ac.pl.
Inf.pres. (vp)
SUJ. (de inf.)
C.C.
NVP
que estos,  capturados,
por el campamento
fuesen llevados
et (-que)
ostendi-que
his
totum
exercitum
conj.
Inf.pres. (vp)
D.pl.
Ac.sg. (cn)
Ac.sg. (n)
Nx
NVP
C.I.
SUJ. (de inf.)
y
fuese mostrado
a estos
el ejército entero
mox
(iussit)
etiam
prandium
dari
et (-que)
dimitti (-que),
adv.

adv.
Ac.sg.
Inf.pres. (vp)
conj.
Inf.pres. (vp)
C.C.

C.C.
C.D.
NVP
Nx
NVP
luego
(ordenó)
también
un almuerzo
fuese dado
y
fuesen liberados
ut
Hannibali
renuntiarent[1]
quae
apud
Romanos
vidissent[2].
conj.
D.sg.
p.imperf. subj.
Ac.pl. (neutro)
prep.
Ac.pl.
p.plusc.subj.
Nx
C.I.
NVP
C.D.
C.C.
NVP
para que
a Aníbal
contasen
las-cosas-que
entre los romanos
habían visto


[1] Or.sub.adv.final  (para que informasen)
[2] Orac.sub.de relat. sustantivada (sin antecedente) en función de C.D. de "renuntiarent".

3.22. Aníbal envió tres exploradores al campamento de Escipión, los cuales, (siendo) capturados, Escipión mandó que fueran llevados alrededor por el campamento, y que les fuera mostrado el ejército entero, (mandó) que luego además fuera dado un almuerzo (a ellos) y (que) fueran liberados, para que informaran a Aníbal (sobre) lo que habían visto entre los romanos.





SEGUNDA GUERRA PÚNICA ( 3.20)


3.20. Anno quarto decimo posteaquam in Italiam Hannibal venerat, Scipio, qui multa bene in Hispania egerat, consul est factus et in Africam missus. Is in Africa contra Hannonem, ducem Afrorum, pugnat; exercitum eius interficit. Syphacem, Numidiae regem, qui se Afris coniunxerat, capit et castra eius invadit. Syphax cum nobilissimis Numidis et infinitis spoliis Romam a Scipione mittitur. Qua re audita, omnis fere Italia Hannibalem deserit. 
Anno
quarto
decimo
post-ea-quam[1]
in
Italiam
Hannibal
venerat
Ab.sg. (n)
Ab.sg. (cn)
conj.temp.
pr.
Ac.sg.
N.sg.
p.plusc. 3.sg.
C.C.
Nx
C.C.
SUJ.
NVP
En el año décimo-cuarto
después de que
a Italia
Aníbal
había venido




[1] Posteaquam: conjunción temporal compuesta de:  "post-ea-quam" (prep. + pron. +  conj.) "despues de que", literalmente: "tras estos hechos/cosas que"  ("ea" = Ac.pl.neutro de  "is, ea, id")

Scipio,
qui
multa
bene
in
Hispania
egerat[1],
N.sg.
N.sg.
Ac.pl.
adv.
pr.
Ab.sg.
p.plusc.
SUJ.
SUJ.
C.D.
C.C.
C.C.
NVP
Escipión,
quien
muchas cosas
bien
en Hispani
había realizado




[1] "qui ........ egerat":  orac.sub.adj. de relativo, en función Adyacente de "Scipio".



(Scipio)
consul
factus est
et
in
Africam
missus (est)
N.sg.
N.sg.
pret.perf. 3.sg. (vp)
conj.
pr.
Ac.sg.
pr.perf. (vp)
SUJ.
PVO
NVP
Nx
C.C.
NVP
(Escipión)
cónsul
fue hecho (nombrado)
y
a Africa
(fue) enviado.



Is (Scipio)
in
Africa
contra
Hannonem,
ducem
Afrorum,
pugnat,
N.sg.
pr.
Ab.sg.
prep.
Ac.sg.
Ac.sg. (n)
G.pl. (cn)
pres.ind. 3.sg.
SUJ.
C.C.
C.C.
APOS.
NVP
Este
en Africa
contra Hanón
general de los africanos
lucha


exercitum
eius (Hannonis)
interficit.
Ac.sg. (n)
G.sg. (cn)
pres.ind. 3.sg.
C.D.
NVP
el ejército de este (Hanón)
(Escipión) aniquila

Syphacem,
Numidiae
regem,
qui
Afris
se
coniunxerat[1],
capit
Ac.sg.
G..sg. (cn)
Ac.sg. (n)
N.sg.
D.pl..
Ac.sg
p.plusc. 3.sg.
pres.ind. 3.sg.
Sifax
APOS.
SUJ.
C.I.
C.D.
NVP
NVP
A Sifax
rey de Numidia,
el cual
a los africanos
se
había unido
captura




[1] "qui ........ coniunxerat":  orac. sub. adj. de relativo, en función Adyacente de "Syphacem".

[1] Posteaquam: conjunción temporal compuesta de:  "post-ea-quam" (prep. + pron. +  conj.) "despues de que", literalmente: "tras estos hechos/cosas que"  ("ea" = Ac.pl.neutro de  "is, ea, id")
[1] "qui ........ egerat":  orac.sub.adj. de relativo, en función Adyacente de "Scipio".
[1] "qui ........ coniunxerat":  orac. sub. adj. de relativo, en función Adyacente de "Syphacem".



et
castra
eius
invadit
conj.
Ac.pl. (n)
G,sg. (cn)
pres. ind. 3.sg.
Nx
C.D.
NVP
y
el campamento de él
invade (toma)
Syphax
a
Scipione
Romam[1]
mittitur.
(cum ...... et......)
N.sg.
pr.
Ab.sg.
Ac.sg.
pres.ind. 3.sg. (vp)

SUJ.
C.AG.
C.C.
NVP
C.C.
Sifax
por Escipión
a Roma
es enviado




[1] Romam:  Acusativo de dirección: se considera C.C. de lugar (a donde)

cum
nobilissimis
Numidis
et
infinitis
spoliis
prep.
Ab.pl. (cn)
Ab.pl. (n)
conj.
Ab.pl. (cn)
Ab.pl. (n)
C.C. (de mittitur)
Nx
C.C. (de mittitur)
(junto) con los númidas más nobles
y
con innumerables despojos

Qua[1]
re
audita,
fere[2]
omnis
Italia
Hannibalem
deserit.
Ab.sg. (cn)
Ab.sg. (n)
Part.Abl.sg.
adv.
N.sg. (cn)
N.sg. (n)
Ac.sg.
pres.ind. 3.sg.
SUJ. (de Ab.Abs.)
NVP
SUJ.
C.D.
NVP
(Habiendo sido) oída esta cosa (noticia)
casi todaItalia
a Aníbal
abandona



[1] El relativo "qui, quae, quod"  puede traducirse como demostrativo (este, esta, esto) cuando encabeza una oración.
[2] fere (adv.). Aunque sea un adverbio, no complementa al verbo, sino a "omnis"  ("casi toda",  no "casi abandona")

3.20. En el año décimo-cuarto (14) después de haber llegado Aníbal a Italia, Escipión, que en Hispania había llevado a cabo bien  muchas empresas, fue nombrado cónsul y enviado a Africa. Combate en Africa contra Hanón, general de los africanos; extermina a su ejército. Captura a Sifax, rey de los númidas, que se había unido a los africanos, y toma su campamento. Sífax es enviado a Roma por Escipión, junto con los más nobles númidas e innumerables despojos. Conocido este hecho, casi toda Italia abandona a Aníbal.