Elegía a Ramón Sijé

A las aladas almas de las rosas

del almendro de nata te requiero:

que tenemos que hablar de muchas cosas,

compañero del alma, compañero.

viernes, 10 de mayo de 2013

Guerra Ptolemaica.


3.1. Finito igitur Punico bello, quod per XXIII annos tractum est, Romani iam clarissima gloria noti legatos ad Ptolomaeum, Aegypti regem, miserunt auxilia promittentes, quia rex Syriae Antiochus bellum ei intulerat. Ille gratias Romanis egit, auxilia a Romanis non accepit. Eodem tempore potentissimus rex Siciliae Hiero Romam venit ad ludos spectandos et ducenta milia modiorum tritici populo donum exhibuit. 

Igitur
finito
Punico
bello,
quod
per
XXIII
annos
tractum est
conj.
Ab.sg.
Ab.sg. (cn)
Ab.sg. (n)
N.sg. Rel.
Prep.
Adj.num.
Ac.pl.
Pret.perf. (vp)
Nx.
NV
SUJ. de abl.abs.
SUJ.
C.C.T.
NVP
Así pues,
acabada la guerra púnica,
la cual
durante 23 años
fue traída,

Or.sub. de part. absoluto
Orac.sub.adj. de relativo (Ady. de "bello")
Romani,
(noti….)
legatos
ad
Ptolomeum
miserunt,
auxilia
promittentes
N.pl.
Or.part.
Ac.pl.
Prep.
Ac.sg.
Pret.perf.
Ac.pl.
Part. N.pl.
SUJ.
(Véase)
C.D.
C.D.
NVP
C.D.
NVP.
Los romanos

embajadores
(hacia) a Ptolomeo
enviaron,
ayudas
prometiendo
noti   (Romani)
iam
clarissima
gloria,
Part. N.pl.
Adv.
Ab.sg. (cn)
Ab.sg. (n)
NVP
C.C.
C.C.
conocidos
ya
con clarísima fama
Oración de participio concertado (con Romani)
quia
rex
Syriae
Antiochus
bellum
ei
intulerat.
conj.
N.sg. (n)
G.sg. (cn)
N.sg.
Ac.sg.
D.sg.
pret.plusc.
Nx
SUJ.
APOS.
C.D.
C.I.
NVP
porque
el rey de Siria,
Antioco,
la guerra
a él
había llevado
Ille
gratias
Romanis
egit,
auxilia
a
Romanis
non
accepit.
N.sg.
Ac.pl.
D.pl.
p.pf.
Ac.pl.
prep.
Ab.pl.
adv.neg.
pret.perf.
SUJ.
C.D.
C.I.
NVP
C.D.
C.C.

NVP
El
las gracias
a los romanos
dió,
las tropas
de-los romanos
no
aceptó
Eo-dem
tempore
potentissimus
rex
Siciliae
Hiero
Romam
venit
Ab.sg. (cn)
Ab.sg. (n)
N.sg. (superl.) cn
N.sg. (n)
G.sg. (cn)
N.sg.
Ac.de direcc.
p.pf.
C.C.T.
SUJ.
AP.
CC

En el mismo tiempo
el poderosísimo rey de Sicilia
Hierón
a Roma
vino
ad
ludos
spectandos[1],
prep.
Ac.pl. (n)
Gerundivo en Ac.pl.
C.C. de Finalidad
para ver unos juegos



[1] spectandos: el gerundivo en acusativo expresa la idea de "finalidad".  Como el gerundivo coincide con el participio de futuro pasivo, puede traducirse como "para unos juegos que-habían-de-ser-vistos". No obstante, como parece una traducción muy artificiosa, aunque puede ser más literal, se suele traducir más sencillamente como "para ver unos juegos". Además, como el participio es una especie de "adjetivo verbal", también se puede considerar como un adyacente (cn) de "ludos".

et
ducenta
milia
modiorum
tritici
populo
donum
exhibuit
conj.
Adj. Ac.pl.
Ac.pl.
G.pl. (cn)
G.sg. (cn)
D.sg.
Ac.sg.
p.pf.

(cn)
(n)
(cn)



Nx
C.D.
C.I.

NVP
y
doscientos mil de modios de trigo
para el pueblo
como regalo
presentó
Concluida, pues, la guerra púnica, que se prolomgó durante 23 años, los romanos, ya célebres por su brillantísima reputación, enviaron a Ptolomeo, rey de Egipto, unos embajadores que le ofrecían tropas, porque el rey de Siria, Antioco, le estaba haciendo la guerra. Ptolomeo dió las gracias a los romanos, no aceptó de los romanos las tropas auxiliares. En la misma época, el poderosísimo rey de Sicilia, Hierón, acudió a Roma para ver unos juegos y presentó 200.000 modios (medida de peso) de candel (como) regalo para el pueblo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario