3.1.
Finito igitur Punico bello, quod per XXIII annos tractum est, Romani iam
clarissima gloria noti legatos ad Ptolomaeum, Aegypti regem, miserunt auxilia
promittentes, quia rex Syriae Antiochus bellum ei intulerat. Ille gratias Romanis
egit, auxilia a Romanis non accepit. Eodem tempore potentissimus rex Siciliae
Hiero Romam venit ad ludos spectandos et ducenta milia modiorum tritici populo
donum exhibuit.
Igitur
|
finito
|
Punico
|
bello,
|
quod
|
per
|
XXIII
|
annos
|
tractum
est
|
conj.
|
Ab.sg.
|
Ab.sg. (cn)
|
Ab.sg. (n)
|
N.sg. Rel.
|
Prep.
|
Adj.num.
|
Ac.pl.
|
Pret.perf. (vp)
|
Nx.
|
NV
|
SUJ. de abl.abs.
|
SUJ.
|
C.C.T.
|
NVP
|
|||
Así pues,
|
acabada la guerra púnica,
|
la cual
|
durante 23 años
|
fue traída,
|
||||
Or.sub. de part. absoluto
|
Orac.sub.adj. de relativo (Ady. de "bello")
|
Romani,
|
(noti….)
|
legatos
|
ad
|
Ptolomeum
|
miserunt,
|
auxilia
|
promittentes
|
N.pl.
|
Or.part.
|
Ac.pl.
|
Prep.
|
Ac.sg.
|
Pret.perf.
|
Ac.pl.
|
Part. N.pl.
|
SUJ.
|
(Véase)
|
C.D.
|
C.D.
|
NVP
|
C.D.
|
NVP.
|
|
Los romanos
|
embajadores
|
(hacia) a Ptolomeo
|
enviaron,
|
ayudas
|
prometiendo
|
noti (Romani)
|
iam
|
clarissima
|
gloria,
|
Part. N.pl.
|
Adv.
|
Ab.sg. (cn)
|
Ab.sg. (n)
|
NVP
|
C.C.
|
C.C.
|
|
conocidos
|
ya
|
con clarísima fama
|
|
Oración de participio concertado (con Romani)
|
quia
|
rex
|
Syriae
|
Antiochus
|
bellum
|
ei
|
intulerat.
|
conj.
|
N.sg. (n)
|
G.sg. (cn)
|
N.sg.
|
Ac.sg.
|
D.sg.
|
pret.plusc.
|
Nx
|
SUJ.
|
APOS.
|
C.D.
|
C.I.
|
NVP
|
|
porque
|
el rey de Siria,
|
Antioco,
|
la guerra
|
a él
|
había llevado
|
Ille
|
gratias
|
Romanis
|
egit,
|
auxilia
|
a
|
Romanis
|
non
|
accepit.
|
N.sg.
|
Ac.pl.
|
D.pl.
|
p.pf.
|
Ac.pl.
|
prep.
|
Ab.pl.
|
adv.neg.
|
pret.perf.
|
SUJ.
|
C.D.
|
C.I.
|
NVP
|
C.D.
|
C.C.
|
NVP
|
||
El
|
las gracias
|
a los romanos
|
dió,
|
las tropas
|
de-los romanos
|
no
|
aceptó
|
Eo-dem
|
tempore
|
potentissimus
|
rex
|
Siciliae
|
Hiero
|
Romam
|
venit
|
Ab.sg. (cn)
|
Ab.sg. (n)
|
N.sg. (superl.) cn
|
N.sg. (n)
|
G.sg. (cn)
|
N.sg.
|
Ac.de direcc.
|
p.pf.
|
C.C.T.
|
SUJ.
|
AP.
|
CC
|
||||
En el mismo tiempo
|
el poderosísimo rey de
Sicilia
|
Hierón
|
a Roma
|
vino
|
ad
|
ludos
|
spectandos[1],
|
prep.
|
Ac.pl. (n)
|
Gerundivo en Ac.pl.
|
C.C. de Finalidad
|
||
para ver unos juegos
|
[1] spectandos: el gerundivo
en acusativo expresa la idea de "finalidad". Como el gerundivo coincide con el participio
de futuro pasivo, puede traducirse como "para unos juegos que-habían-de-ser-vistos". No obstante, como
parece una traducción muy artificiosa, aunque puede ser más literal, se suele
traducir más sencillamente como "para ver unos juegos". Además, como
el participio es una especie de "adjetivo verbal", también se puede
considerar como un adyacente (cn) de "ludos".
et
|
ducenta
|
milia
|
modiorum
|
tritici
|
populo
|
donum
|
exhibuit
|
conj.
|
Adj. Ac.pl.
|
Ac.pl.
|
G.pl. (cn)
|
G.sg. (cn)
|
D.sg.
|
Ac.sg.
|
p.pf.
|
(cn)
|
(n)
|
(cn)
|
|||||
Nx
|
C.D.
|
C.I.
|
NVP
|
||||
y
|
doscientos mil de modios
de trigo
|
para el pueblo
|
como regalo
|
presentó
|
Concluida, pues, la guerra
púnica, que se prolomgó durante 23 años, los romanos, ya célebres por su
brillantísima reputación, enviaron a Ptolomeo, rey de Egipto, unos embajadores
que le ofrecían tropas, porque el rey de Siria, Antioco, le estaba haciendo la
guerra. Ptolomeo dió las gracias a los romanos, no aceptó de los romanos las
tropas auxiliares. En la misma época, el poderosísimo rey de Sicilia, Hierón,
acudió a Roma para ver unos juegos y presentó 200.000 modios (medida de peso)
de candel (como) regalo para el pueblo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario