Elegía a Ramón Sijé

A las aladas almas de las rosas

del almendro de nata te requiero:

que tenemos que hablar de muchas cosas,

compañero del alma, compañero.

jueves, 16 de mayo de 2013

SEGUNDA GUERRA PÚNICA (3.14)



3.14. Decimo anno postquam Hannibal in Italiam venerat, P. Sulpicio Cn. Fulvio consulibus, Hannibal usque ad quartum miliarium urbis accessit, equites eius usque ad portam. Mox consulum cum exercitu venientium metu Hannibal ad Campaniam se recepit. In Hispania a fratre eius Hasdrubale ambo Scipiones, qui per multos annos victores fuerant, interficiuntur, exercitus tamen integer mansit. In Hispania a fratre eius Hasdrubale ambo Scipiones, qui per multos annos victores fuerant, interficiuntur, exercitus tamen integer mansit.


Decimo
anno
postquam
Hannibal
in
Italiam
venerat,
Ab.sg. (cn)
Ab.sg. (n)
conj.
N.sg.
pr.
Ac.sg.
p.plusc.
C.C.
Nx
SUJ.
C.C.
NVP
Al décimo año
después de que
Aníbal
a Italia
había venido
P.Sulpicio
(et)
Cn. Fulvio
consulibus
(entibus)
Ab.sg.

Ab.sg.
Ab.pl.
V. (omitido.)
SUJ. (de Abl.Abs.)
ATR.

(Siendo) cónsules Publio Sulpicio y Gneo Fulvio
Hannibal
usque[1]
ad
quartum
miliarium
urbis
accesit,
N.sg.
adv.
pr.
Ac.sg. (cn)
Ac.sg. (n)
G.sg. (cn)
p.perf. 3s
SUJ.
C.C.
C.C.
NVP
Aníbal
hasta
junto a la cuarta milla de la ciudad
se acercó









[1] Usque: (adverbio). Es frecuente encontralo en combinación con "ad" (usque ad). Se puede traducir como "hasta". 

equites
eius
usque
ad
portam
(acceserunt)
N.pl. (n)
G.sg. (cn)
adv.
pr.
Ac.sg.
V (omitido)
SUJ.
C.C.
C.C.
NVP
los jinetes de él
hasta
(junto a) la puerta
(se acercaron)
Mox,
Hannibal
ad
Campaniam
se
recepit
adv.
N.sg.
pr.
Ac.sg.
Ac.sg.
p.perf.
CC
SUJ.
C.C.
C.D.
NVP
enseguida
Aníbal
a la Campania
se
retiró
metu
consulum
venientium[1]
cum
exercitu,
Ab.sg.
G.pl.
G.pl
pr.
Ab.sg.


Part.pres.conc.
C.C.  (de "venientium")

(n)
(cn) Adyacente (de "consulum")
(n)
(cn)
C.C.  (de  "recepit) [2]
(se retiró) por miedo de los consules que venian con el ejército



[1] Venientium: (veniens, -t-is). Participio de presente en G.pl. concertado con "consulum", y rige un CC (cum exercitu).
Toda la oración de participio funciona como un adyacente del núcleo "consulum" (los cónsules "que venían")
[2] Prestar atención a la compleja estructura de este sintagma, en función de C.C. de causa (de "recepit").

In
Hispania
a
fratre
eius
Hasdrubale
ambo
Scipiones,
interficiuntur
pr.
Ab.sg.
pr.
Ab.sg. (n)
G.sg. (cn)
Ab.sg.
N.pl.
N.pl.
pr.ind. 3.pl. (vp)
C.C.

C.AG. / AP. [1]
C.AG. / AP.
SUJ.
NVP
En Hispania
por
(el) hermano de éste
Asdrúbal
ambos Escipiones
son muertos



[1] a fratre eius Hasdrubale: se puede interpretar de dos modos: intercambiándose las funciones de C.AG. y APOS.
("son matados por el hermano de éste, Asdrúbal", ...o bien....  "son matados por Asdrúbal, hermano de éste".  

qui
per
multos
annos
victores
fuerant,
N.pl.
pr.
Ac.pl. (cn)
Ac.pl. (n)
N.pl.
p.plusc.
SUJ.
C.C.
ATR.
NV
quienes
durante muchos años
vencedores
habían sido
tamen
exercitus
integer
mansit.
adv.
N.sg.
N.sg.
p.perf.
C.C.
SUJ.
PVO
NVP
en cambio
el ejécito
integro
permaneció
El décimo año después de haber llegado Aníbal a Italia, siendo cónsules Publio Sulpicio y Gneo Fulvio, Aníbal se acercó  hasta la cuarta milla de la ciudad, sus jinetes hasta la puerta. Enseguida, por miedo de (a) los cónsules que venían con su ejército, Aníbal se retiró a la Campania. En Hispania son muertos por su hermano Asdrúbal ambos Escisiones, que por muchos años habían resultado victoriosos, en cambio su ejército se mantuvo indemne (integro, entero, sin daño).




No hay comentarios:

Publicar un comentario