3.14.
Decimo anno postquam Hannibal in Italiam venerat, P. Sulpicio Cn. Fulvio consulibus, Hannibal
usque ad quartum miliarium urbis accessit, equites eius usque ad portam. Mox
consulum cum exercitu venientium metu Hannibal
ad Campaniam se recepit. In Hispania a fratre eius Hasdrubale ambo Scipiones,
qui per multos annos victores fuerant, interficiuntur, exercitus tamen integer
mansit. In
Hispania a fratre eius Hasdrubale ambo Scipiones, qui per multos annos victores
fuerant, interficiuntur, exercitus tamen integer mansit.
Decimo
|
anno
|
postquam
|
in
|
Italiam
|
venerat,
|
|
Ab.sg. (cn)
|
Ab.sg. (n)
|
conj.
|
N.sg.
|
pr.
|
Ac.sg.
|
p.plusc.
|
C.C.
|
Nx
|
SUJ.
|
C.C.
|
NVP
|
||
Al décimo año
|
después de que
|
Aníbal
|
a Italia
|
había venido
|
P.Sulpicio
|
(et)
|
Cn. Fulvio
|
consulibus
|
(entibus)
|
Ab.sg.
|
Ab.sg.
|
Ab.pl.
|
V. (omitido.)
|
|
SUJ. (de Abl.Abs.)
|
ATR.
|
|||
(Siendo)
cónsules Publio Sulpicio y Gneo Fulvio
|
usque[1]
|
ad
|
quartum
|
miliarium
|
urbis
|
accesit,
|
|
N.sg.
|
adv.
|
pr.
|
Ac.sg. (cn)
|
Ac.sg. (n)
|
G.sg. (cn)
|
p.perf. 3s
|
SUJ.
|
C.C.
|
C.C.
|
NVP
|
|||
Aníbal
|
hasta
|
junto a la cuarta milla
de la ciudad
|
se acercó
|
[1] Usque: (adverbio). Es
frecuente encontralo en combinación con "ad" (usque ad). Se puede
traducir como "hasta".
equites
|
eius
|
usque
|
ad
|
portam
|
(acceserunt)
|
N.pl. (n)
|
G.sg. (cn)
|
adv.
|
pr.
|
Ac.sg.
|
V (omitido)
|
SUJ.
|
C.C.
|
C.C.
|
NVP
|
||
los jinetes de él
|
hasta
|
(junto a) la puerta
|
(se acercaron)
|
Mox,
|
Hannibal
|
ad
|
Campaniam
|
se
|
recepit
|
adv.
|
N.sg.
|
pr.
|
Ac.sg.
|
Ac.sg.
|
p.perf.
|
CC
|
SUJ.
|
C.C.
|
C.D.
|
NVP
|
|
enseguida
|
Aníbal
|
a la Campania
|
se
|
retiró
|
metu
|
consulum
|
venientium[1]
|
cum
|
exercitu,
|
Ab.sg.
|
G.pl.
|
G.pl
|
pr.
|
Ab.sg.
|
Part.pres.conc.
|
C.C. (de
"venientium")
|
|||
(n)
|
(cn) Adyacente (de "consulum")
|
|||
(n)
|
(cn)
|
|||
C.C. (de "recepit) [2]
|
||||
(se retiró) por miedo de
los consules que venian con el ejército
|
[1] Venientium: (veniens,
-t-is). Participio de presente en G.pl. concertado con "consulum", y
rige un CC (cum exercitu).
Toda la oración de participio funciona como un
adyacente del núcleo "consulum" (los cónsules "que venían")
[2] Prestar atención a la
compleja estructura de este sintagma, en función de C.C. de causa (de
"recepit").
In
|
Hispania
|
a
|
fratre
|
eius
|
Hasdrubale
|
ambo
|
Scipiones,
|
interficiuntur
|
pr.
|
Ab.sg.
|
pr.
|
Ab.sg. (n)
|
G.sg. (cn)
|
Ab.sg.
|
N.pl.
|
N.pl.
|
pr.ind. 3.pl. (vp)
|
C.C.
|
C.AG. / AP. [1]
|
C.AG. / AP.
|
SUJ.
|
NVP
|
||||
En Hispania
|
por
|
(el) hermano de éste
|
Asdrúbal
|
ambos Escipiones
|
son muertos
|
[1] a fratre eius Hasdrubale:
se puede interpretar de dos modos: intercambiándose las funciones de C.AG. y
APOS.
("son matados por el hermano de éste,
Asdrúbal", ...o bien.... "son
matados por Asdrúbal, hermano de éste".
qui
|
per
|
multos
|
annos
|
victores
|
fuerant,
|
N.pl.
|
pr.
|
Ac.pl. (cn)
|
Ac.pl. (n)
|
N.pl.
|
p.plusc.
|
SUJ.
|
C.C.
|
ATR.
|
NV
|
||
quienes
|
durante muchos años
|
vencedores
|
habían sido
|
tamen
|
exercitus
|
integer
|
mansit.
|
adv.
|
N.sg.
|
N.sg.
|
p.perf.
|
C.C.
|
SUJ.
|
PVO
|
NVP
|
en cambio
|
el ejécito
|
integro
|
permaneció
|
El
décimo año después de haber llegado Aníbal a Italia, siendo cónsules Publio
Sulpicio y Gneo Fulvio, Aníbal se acercó
hasta la cuarta milla de la ciudad, sus jinetes hasta la puerta.
Enseguida, por miedo de (a) los cónsules que venían con su ejército, Aníbal se
retiró a la Campania. En
Hispania son muertos por su hermano Asdrúbal ambos Escisiones, que por muchos
años habían resultado victoriosos, en cambio su ejército se mantuvo indemne (integro,
entero, sin daño).
No hay comentarios:
Publicar un comentario